New to Busy?

跨文化比较(一):国人的“虚” Cross-cultural Comparison(1): the "Pretending" of Chinese People

10 comments

bring
63
17 days agoSteemit

经常听到我们中国人谈论学英语之苦,看那情形比蜀道还难,难于上青天了。可能我们还未接触到希腊语、法语、德语、俄语等等,深入进去才会发现,这些语言比英语难多了。相比而言,英语还是容易学的。可还有一种语言,比上面的任何一种语言都难,那就是我们的母语——汉语。我们终其一生在不断运用,可到最后发现不会读的、不会写的、不知其意的字词还多的是。如按标准的语法来看,我们平日里运用汉语的能力可能还很难及格。有些字词、句子、段落有着不同的意义,正读,倒读,声调高低,停顿的位置发生变化,意义可能就完全相反。

一个外国人可能在中国生活上几年,就能说一口流利的汉语,可他很难真正懂得有些话语的言外意义。老外喜欢直截了当,喜欢表现自己,而我们喜欢迂回,绕弯子,不把话说得那么明确,喜欢谦虚谨慎。有些虚的话语,我们中国人一听就明白,可老外却怎么也转不过脑筋来。

一、你如去夸奖一位老外“长得好看”、“干得棒”云云,他会很高兴,还会说声谢谢。可我中国人听到这些赞誉之词,尽管心中美滋滋的,可却表面如水,不露声色,生怕被人看出心中的喜悦,极力谦虚一番:“哪里,哪里”、“惭愧,惭愧”、“承蒙夸奖”,如果是书面语,恐怕还要把成绩的取得主要归功于自己的上司、同事,是他们的关怀和帮助,自己才有了点滴的成绩。如不这样,人家会觉得你不谦虚,不会做人。

二、如果一个中国人说自己只能喝二两酒,你千万不要相信,因为他大有可能有半斤以上的酒量,甚至七两、八两,一斤也不是没有可能。越是酒量大的人,越会在酒桌上谦虚,满座高朋,藏龙卧虎,谁知对方深浅,一不小心喝高了出了洋相,岂不丢人现眼。这样一来,主人还有可能慢待了那些酒仙们,不知酒量,又如何劝酒,把握好那个度?

三、棋坛上就是另一种状况了,没有人会承认自己下得棋不好,都会把对方贬得一无是处,是地地道道的臭棋篓子。一见面互相贬低一番,就开始在楚河汉界上厮杀起来。胜者得意洋洋,败者面不改色,继续厮杀。如果实在不行了,也可屡败屡战,到最后也可以一句“让着你”来结束,还不忘说一句“下次再战”。胜者面露喜色,得意洋洋,还不忘叨叨上一句“承让,承让”。这与酒场上的不同,看来是胜败乃兵家常事,大不了从头再来,人人皆有马失前蹄,说不定第二天就能把局面扳回,长长士气,扬眉吐气。而喝酒就不同了,一个人能喝不能喝,基本定型,很难有奇迹出现,再者喝多了,话多,胡言乱语,甚至无法控制自己,容易出丑,成为别人的话柄。

四、如果有人对你说,改天我做东,我们聚聚,在xx酒店设宴款待。你千万不要当真,含糊着说声“好,好”或者“一定,一定”就够了。若你认真实在了,一定去那里,你一定连人也找不到。

有客人来访,主人一般会沏茶招待,如果茶过三巡,主人说“再沏一壶茶吧?”一般情况下,这就是下逐客令了,客人应及时告辞。如客人表示同意,那他就没有理解这话的言外意义。会被人视为不懂礼节,不会来事。

老外对我们的文化很是伤脑筋,他们看到街头写着的“早点”二字,就认为中国人真的是勤劳,连早起都写在牌子上,提醒自己。他们对下面的对话,更是不知所云。

甲:小明,你吃早饭了吗?

小明:吃个蛋!

问:小明早饭吃的什么?

甲:小红,这书是你的吗?

乙:你大爷的,我的!

问:这书是谁的?

老外把汉语说得流利,却未必能够了解语言所含的文化内涵。中国人的“虚”有着深厚的文化背景和历史渊源,还有深刻的时代背景。必须融入到文化之中,才能真正体会其中的真实含义。

Comments

Sort byBest